Artigo no Alerta Total – www.alertatotal.net
Por Carlos Maurício Mantiqueira
Quero agradecer ao editor-chefe do Alerta Total pela gentileza de seu
comentário sobre nosso artigo n° 2.000, bem como aos amáveis leitores que
também se manifestaram.
Sempre fico tentado a traduzir do inglês para um português macarrônico.
Nada mais cômico que “The cow went to the swamp”.
Tenho um amigo lusitano que traduz o nome da delivery “I food” para “ Eu
f... (vocês entenderam).
Adoro substituir “jeopardize” por “leopardize”, mais lampedusiano.
Ver um petralha “convict” preso, is the very best.
Dizer Milf shake em lugar do refresco.
Ou “I did my best” por banquei o besta.
Também do francês “J'ai fait de mon mieux” por Fiz meus miados !
Do italiano “Stuzzicadente” pra palito decadente.
Do
castelhano “alrededor” para enrolação de argentino!
Do
latim “Cave canem” para adega do vinho Cachorro.
distribuído
por:
Grapes & Nuts Importadora e
Distribuidora S.A.
Telefone: (11) 99861-4691
Carlos Maurício Mantiqueira é
um livre pensador.
Um comentário:
[Maman est en haut/Qui fait du gâteau./Papa est en bas/Qui fait du chocolat.] Uma tia, que não conhecia o idioma francês, se divertia ao lembrar da aparência de sentido em Português da pronúncia de seu professor francês de Direito Comercial nessa cantiga.
Postar um comentário